traduzioni marketing cover

In un mondo sempre più globalizzato, il marketing è uno degli strumenti fondamentali per il successo di qualsiasi azienda, soprattutto per le start-up che cercano di posizionarsi in un mercato competitivo. I contenuti sono tra gli elementi più importanti da considerare in una campagna di marketing, poiché testi comprensibili in lingua madre e con termini ed espressioni locali hanno maggiori probabilità di attrarre milioni di utenti online rispetto a un sito web scritto in un’unica lingua. Per questo motivo, la traduzione è diventata una parte fondamentale del marketing online.

In passato, molte aziende hanno commesso l’errore di lanciare campagne di marketing internazionali utilizzando semplicemente l’inglese come lingua franca. Questo approccio non è più sufficiente. I consumatori di tutto il mondo si aspettano che le aziende comunichino con loro nella propria lingua madre. Ciò è particolarmente importante soprattutto nei mercati emergenti, dove l’inglese non è la lingua principale. Per raggiungere questi consumatori, è fondamentale che le aziende traducano i loro contenuti nella lingua locale.

La traduzione non è un compito semplice. Richiede competenze linguistiche avanzate e la conoscenza della cultura e del contesto del Paese di destinazione. Per questo motivo, molte aziende scelgono di affidare questo compito a un’agenzia di traduzione, che offrono servizi che adattano i contenuti da una lingua all’altra per aiutare le aziende a migliorare il loro business.

La traduzione: un compito difficile ma necessario

La traduzione di contenuti è un compito complesso che richiede un approccio attento e una conoscenza approfondita della cultura e della lingua locale. Una buona agenzia di traduzione lavora con un team di traduttori altamente qualificati che conoscono la lingua e la cultura della regione in cui verrà lanciata la campagna. Dovrebbe inoltre disporre di correttori e redattori per garantire che il contenuto finale sia accurato e adatto al pubblico locale.

contenuti devono essere adattati e localizzati per avere un impatto reale sul pubblico. I traduttori devono tenere conto delle differenze culturali, delle espressioni idiomatiche e delle sfumature linguistiche della lingua locale.

L’importanza della traduzione nel marketing

La traduzione può anche essere fondamentale per l’ottimizzazione dei motori di ricerca (SEO) nel mercato locale. Per  indicizzare e classificare i siti web, i motori di ricerca come Google utilizzano algoritmi basati su una serie di fattori, tra cui i contenuti. Se il contenuto non è nella lingua locale, è meno probabile che venga indicizzato dal motore di ricerca. Ciò significa che l’azienda potrebbe perdere l’opportunità di entrare in contatto con il proprio pubblico di riferimento.

L’alleanza tra marketing e traduzione è diventata, quindi, sempre più cruciale per incrementare il business di un’azienda o di una start-up a livello internazionale. La traduzione permette di raggiungere un pubblico globale nella sua lingua madre, il che può fare la differenza nel successo di una campagna di marketing. È quindi importante che le aziende investano tempo e risorse per garantire che i loro contenuti siano adeguatamente  tradotti e adattati alle culture locali, per assicurare un’esperienza ottimale ai loro clienti in tutto il mondo

Trasporre esattamente lo stesso testo di partenza non è sufficiente. Le persone sono colpite da aspetti e caratteristiche del prodotto diverse a seconda della cultura, hanno inoltre un diverso senso dell’umorismo e possono sentirsi offese da determinati contenuti. È quindi fondamentale analizzare prima quali sono gli obiettivi del cliente e qual è il pubblico target, per adattare il testo di conseguenza e garantire che gli scopi perseguiti siano raggiunti.

La sfida principale di una traduzione marketing è produrre un testo che parli al nuovo pubblico, senza però tradire la voce originale del brand. Ovunque vadano e qualsiasi sia il contenuto con cui entrano in contatto, le persone devono poter riconoscere che si stanno interfacciando con lo stesso marchio, a cui sono generalmente associati anche determinati valori.

Un altro aspetto da considerare è l’alta visibilità che caratterizza i testi marketing. Non si tratta di contenuti destinati a un pubblico ristretto, composto ad esempio da esperti di un settore specifico; al contrario, sono accessibili praticamente da chiunque. Un errore legato alla cultura o la scarsa accuratezza saranno noti al mondo intero e riconquistare la fiducia persa non sarà un compito facile.

Affidarsi al lavoro di un professionista significa curarsi di ogni dettaglio e garantire il successo della traduzione. L’identità del brand risulterà rafforzata a livello globale, ma manterrà ugualmente la propria unicità.

Quali sono i tipi di testo interessati?

Pensando alla traduzione marketing, quali sono le tipologie testuali che per prime vengono in mente? Non mancheranno di certo i testi pubblicitari, le brochure, le tagline e gli slogan, o una campagna marketing da portare all’estero. Tutte risposte corrette, ma se esploriamo il panorama con maggiore attenzione noteremo che il marketing si annida anche in luoghi insospettabili (o quasi). Scopriamoli insieme.

Perché la traduzione marketing è diversa dalla traduzione specialistica “classica”?

Di base un testo marketing è una combinazione di frasi e parole studiate appositamente per catturare l’attenzione dei lettori e scatenare in loro una reazione, incoraggiandoli a eseguire un’azione come l’acquisto di un prodotto o l’iscrizione a un servizio. Un traduttore generalmente non ha il tempo di compiere un’analisi linguistica così approfondita e riscrivere il testo quasi da zero, ma questo non lo autorizza ad aderire al testo di partenza così com’è, riportandolo esattamente parola per parola.

Se da un traduttore tecnico ci si aspetta estrema cura terminologica e uno stile chiaro, semplice e diretto, che spesso può aderire all’originale senza troppi problemi, al traduttore marketing si chiede di concentrarsi sulla trasposizione del significato, dei valori del brand e del suo tone of voice.

Ciò non significa che nei testi marketing la terminologia sia completamente assente (anzi, è importantissima). Ma il tutto è considerato in un’ottica più ampia, al servizio dell’adattamento culturale. Un traduttore tecnico deve essere massimo esperto del suo settore di lavoro. Un traduttore marketing deve avere una profonda conoscenza del pubblico di destinazione, considerando aspetti demografici, interessi, influenze religiose, aspettative, sensibilità, e prestando una particolare attenzione a come verrà percepito il carattere del brand.

Il rischio in cui incorrono le traduzioni marketing è la produzione di testi linguisticamente corretti, ma che non sembrano nati nella lingua dell’utente finale e per quel mercato specifico. Mancanza di ritmo, stile poco fluido, strutture che appesantiscono il testo, ripetizioni, periodi lunghissimi. Chiunque leggendo capisce subito che si tratta di una traduzione. L’imperativo è fuggire una traduzione letterale, evitare i calchi, insistere sulla riformulazione, cogliere il senso e restituirlo usando la lingua naturalmente usata dal pubblico di destinazione.

Ecco di seguito alcune delle sfide che attendono dietro l’angolo il traduttore:

Per quanto riguarda la lunghezza del testo? Un altro aspetto da non sottovalutare. Alcune lingue, tra cui l’italiano, sono note per le strutture sintattiche più elaborate e le parole stesse contengono un numero considerevole di caratteri. Rispetto all’inglese (che usa parole mediamente più brevi ed è considerata una lingua molto sintetica) il testo finale potrebbe risultare addirittura più lungo del 30%.

Ma non è sempre possibile adattare i layout, pertanto è inutile cimentarsi in periodi molto lunghi, articolati e complessi per far sfoggio delle proprie capacità di scrittura. La vera sfida è riuscire a condensare i concetti senza far perdere di forza al messaggio.

E la transcreation?

La transcreation potrebbe essere definita la “sorella” della traduzione marketing. Le due attività sono spesso correlate e non è raro dover ricorrere anche alla transcreation quando si affronta una traduzione marketing. Questo tipo di servizio si limita in genere a parti delimitate del testo o del documento, ad esempio tagline e slogan o titoli particolarmente creativi, ma anche stili, colori e immagini, che suscitano emozioni molto diverse a seconda del pubblico di destinazione.

Nella transcreation, le parole originarie vengono totalmente rivoluzionate e il processo di traduzione diventa molto simile al copywriting. Si aggiungono e rimuovono parti della frase per ricreare giochi di parole, ripetizioni, allitterazioni e altre figure retoriche. A livello di traduzione letterale, i due testi (di partenza e tradotto) potranno sì risultare diversissimi. Ma il messaggio trasmesso rimarrà inalterato: parole diverse comunicheranno al nuovo pubblico di riferimento la stessa idea veicolata dal testo originale.